手机浏览器扫描二维码访问
译者2000年11月
译序
《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。
很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。
后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。
虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。
童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。
我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。
看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译《小王子》,比想象的要难。
这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。
谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。
张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。
我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。
我一开始译成“跟……处熟”
,重新印刷时改成“跟……要好”
。
但这次再版,我又改成了“驯养”
。
这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”
——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。
我还有另外一个理由:“跟……要好”
(它比“跟……处熟”
自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。
而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。
我的第三个理由是:译作“跟……要好”
,当时就并不满意。
后来跟许多朋友讨论过。
其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”
。
还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”
的意思他懂。
我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”
。
倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。
译者2002年4月
(宠文,爽文!)他是顶级豪门,冷酷无情,却唯独对她情有独钟,倾尽所有。而她却痴迷渣男,是非不分,在作死的道路上越走越远。重生一次,她发誓一定要活得漂漂亮亮,活得有滋有味。女人,你还想着他?男人危险万分的眼神。怎么会,我只是想让他叫我一声三婶,肯定很爽!男人唇边立刻勾起餍足的笑容,拉着她走过去。云森,不想变...
不一样的情路,不一样的官道。看一个身具异能的农家小子是怎么样的处处留情,却能左右逢源,左怀右抱仕途路上,危机四伏,遭遇不断,如何的逢凶化吉,在官途上纵横开阖,官运亨通,步步高升,一直走进了红墙里。名剑传说之情路官道官方群号166654355欢迎加入。...
唐重创业失败,几年心血毁于一旦,相爱多年的女友却和罪魁祸首唐重的合伙人搅在了一起,并且将他打昏在地卷走了所有财产。而唐重因祸得福,开启了宛若桃花源般的神秘空间...
某天,高冷的校花突然找到我。我一周后会死,你能不能娶我?你有毛病吧?(已有完本老书我从水中来,超好看的。)...
...
她可能是全世界最倒霉的女人了,交往四年的男友被妹妹挖了墙角,自己还被她下迷药稀里糊涂地跟陌生男人共度一晚。醒来的时候发现那个被她非礼的男人居然是那个LSA集团的总裁欧少。这种人可得罪不起,连滚带爬地逃到意大利避难,居然又在那里好死不死地遇到了他。徐小姐,我可以对你负责。帝尔司先生,这事太小,而且对现代社会而言很正常。是吗,那徐小姐请对我负责,我很纯洁。...